Coworking в переводе с английского – «совместная работа», «сотрудничество» (приставка CO-, как всегда, придает слову значение совместности, общего участия в чем-то). Само явление коворкингов зародилось в начале 2000-х в Америке, затем получило распространение и в других странах. Вместе с ним в другие языки, включая русский, попал и иностранизм, его обозначающий.
В широком смысле это модная сегодня схема организации труда людей разных профессий в общем пространстве, а в узком – само это пространство, этакий временный коллективный офис для всех желающих. Как раз фрилансеры, начинающие предприниматели, свободные художники, для которых арендовать отдельное помещение для работы – затея нецелесообразная, являются частыми гостями коворкинг-пространств. Там и потрудиться можно спокойно, и пообщаться при желании, обменяться опытом и идеями. Работникам-«одиночкам», которым негде подпитываться деловой атмосферой коллектива, посиделки в коворкингах бывают весьма и весьма полезны – настраивают на нужный лад.
Само собой, свое рабочее место в коворкинге человеку приходится оплачивать. За символическую сумму он получает возможность находиться в помещении, пользоваться бесплатным Wi-Fi, комнатой отдыха, обеденной зоной.
По последним данным, сейчас около миллиона человек по всему миру работают в коворкингах. Первое место по их числу занимают, конечно же, Соединенные Штаты, за ними идут Германия, Великобритания, Япония. В России эта тема бытует с 2008 года и в основном в крупных городах. В Белгороде, однако, коворкинги сегодня тоже присутствуют: стоит только начать интернет-поиски, и вы увидите не одно и не два предложения. Если кому-то надо, имейте в виду.
Со значением иностранизма «коворкинг» разобрались. А как насчет его русских аналогов? Есть ли они? На ум приходят только какие-то громоздкие варианты вроде «совместное рабочее пространство» или «рабочая зона». Но это, скорее, примеры объяснений понятия «коворкинг»; так можно было бы написать рядом со словом в толковом словаре, но не в словаре синонимов. Вывод: равнозначного однословного аналога в русском языке у «коворкинга» нет, так как само явление до некоторых пор не было присуще нашей стране. А значит, иностранизм употребляем, но помним, что многим потребуются разъяснения, что это такое.
О других иностранизмах, которые нельзя не знать, но можно меньше использовать в своей речи, слушайте на волнах радио «Мира Белогорья» — программа «Без лишних слов» выходит в эфир по выходным, в 13:30 и 17:30. А также читайте другие материалы из цикла на нашем сайте:
«Без лишних слов»: «праздничные» иностранизмы
«Без лишних слов»: дауншифтинг
«Без лишних слов»: краудфандинг
«Без лишних слов»: журналистский сленг
Юлия Буряк, Евгения Здесенко